Форум Русского Эквадора

Форум Русского Эквадора (http://www.russianecuador.com/forum/index.php)
-   Иммиграция (http://www.russianecuador.com/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Виза 9-V (http://www.russianecuador.com/forum/showthread.php?t=3881)

Alexander S 12.09.2012 09:30

Виза 9-V
 
Подскажите по процедуре признания (регистрации) диплома. Как называется контора (на испанском) которая регистрирует диплом. Как я понимаю - это секретариат по науке. Где он расположен, может быть есть телефон. Какие требования к переводу? Может ли быть перевод человека с седулой, либо через консульство надо.
Какие затем нужны будут документы? Диплом, документ из Секретариата по науке, справка об отсутвии судимости. Что еще? Нужно ли свидетельство о рождении? Куда потом подавать доки -в Эстранхерию на 10 августа?

Добавлено через 11 минут
На какой срок нынче можно покидать Эквадор, имея визу 9-V ?

osha 12.09.2012 10:49

Цитата:

Сообщение от Alexander S (Сообщение 82517)
Как называется контора (на испанском) которая регистрирует диплом.

SENESCYT.

Цитата:

Сообщение от Alexander S (Сообщение 82517)
Где он расположен, может быть есть телефон.

http://www.senescyt.gob.ec/web/guest/contacto
Мы посещаем тот, который находится на 9 de Octubre.

Цитата:

Сообщение от Alexander S (Сообщение 82517)
Какие требования к переводу? Может ли быть перевод человека с седулой, либо через консульство надо.

Цитата:

Si el título está en un idioma distinto al español, inglés, francés, italiano o portugués, se deberá adjuntar la traducción autorizada.
Отсюда, на мой взгляд, не очень понятно, кем должен быть авторизован перевод. Если кто знает - подскажет, если нет, то нужно на месте интересоваться.

Я сдала копию заверенного нотариусом в России и апостелированного перевода, которую заверил эквадорский нотариус.

c.cat 12.09.2012 13:54

переводчик должен быть авторизован посольством, в нашем случае это маркелова

Ruslan 12.09.2012 14:19

Опыт
 
Я все привез из России и сдал им. Люди оказались отзывчивые и сами мне помогли все заполнить, огромное спасибо им за это. Поскольку моего университета не было в их списке, пакет документов был большой и документы проверяли очень долго, не помню точно, около 2,5 месяцев. По окончании проверки, на руки не выдают никаких документов, что у Вас все хорошо и Вы прошли регистрацию диплома, а только строка в интернете на их официальном сайте, где указана вся необходимая информация о регистрации Вашего диплома.

osha 12.09.2012 18:20

Цитата:

Сообщение от Ruslan (Сообщение 82525)
Я все привез из России и сдал им.

Можете написать что именно привезли? Диплом университетский? Кандидатский?

lotus 12.09.2012 23:52

и сразу же скажите, нужно иметь вкладыщ с оценками и часами? Где лучше сделать перевод и нотариальное заверение, здесь или дома?

Kawaii 13.09.2012 11:19

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Сообщение от c.cat (Сообщение 82523)
переводчик должен быть авторизован посольством, в нашем случае это маркелова

с каких пор?

c.cat 13.09.2012 13:21

в посольстве спросите

osha 13.09.2012 19:13

Не могу найти сейчас откуда взяла вчера эту цитату:
Цитата:

Сообщение от osha (Сообщение 82519)
Si el título está en un idioma distinto al español, inglés, francés, italiano o portugués, se deberá adjuntar la traducción autorizada.

Сегодня висит уже так:

Цитата:

Si el título está en un idioma distinto del español, inglés, francés, italiano y portugués, se deberá adjuntar la traducción autorizada(realizada por traductores registrados o acreditados en embajadas, consulados, departamentos de idiomas de las Universidades o Escuelas Politécnicas u otros organismos oficiales).
Со ссылкой, на всякий случай http://www.senescyt.gob.ec/web/guest...rinstitucional

В этом случае, действительно, если делать в Эквадоре, то через Маркелову.

Ссылка на страницу документов, если университета нет в списке. Если есть, то требование к переводу такое же.

osha 13.09.2012 19:18

Цитата:

Сообщение от lotus (Сообщение 82533)
и сразу же скажите, нужно иметь вкладыщ с оценками и часами?

Если университет не в списке, то нужно:

Цитата:

Copia notariada debidamente legalizada por vía diplomática o con sello de apostilla, conforme a lo establecido en la Convención de la Haya, del pensum o récord académico de los estudios realizados, el número de créditos cursados y aprobados, su equivalencia en horas; y modalidad. Si el documento original está en un idioma distinto del español, inglés, francés, italiano y portugués, se deberá adjuntar la traducción simple
Только перевод может быть простой.

Если университет в списке, то не нужно.

Ruslan 18.09.2012 19:24

Цитата:

Сообщение от osha (Сообщение 82530)
Можете написать что именно привезли? Диплом университетский? Кандидатский?

Диплом полученный в Университете, после его окончания в 1999 году.

Добавлено через 6 минут
Цитата:

Сообщение от lotus (Сообщение 82533)
и сразу же скажите, нужно иметь вкладыщ с оценками и часами? Где лучше сделать перевод и нотариальное заверение, здесь или дома?

К моему диплому шел только вкладыш с оценками, как мне говорили - диплом без вкладыша ДЕЙСТВИТЕЛЕН, а вкладыш без ДИПЛОМА нет, но это не важно, поскольку Учреждение, которое берет у Вас диплом на апостилирование, сама все проверяет берет то, что ей нужно (у меня взяли диплом и вкладыш), затем прошивает Ваши документы с листком бумаги на котором стоит АПОСТИЛЬ. Дополнительно - прочитав один из форумов, находясь еще в России, там девушка описала перечень документов, которые она подавала на легализацию в Испании, я тоже брал в своем Университете этот перечень, но он мне здесь не пригодился.

Добавлено через 10 минут
Цитата:

Сообщение от Kawaii (Сообщение 82539)
Добавлено через 1 минуту

с каких пор?

По поводу перевода - находясь в России, я не знал, есть мой Университет в списке Senecyt или нет, в итоге его там не было. Мы с супругой после апостилирования дипломов, отдали их на перевод переводчику, который являлся носителем языка, преподавателем испанского и входил в ассоциацию переводчиков (имел соответствующее право и удостоверение), он сам отдавал нотариусу на заверение наши переводы. В итоге мы только ему платили ту сумму, которую он озвучил и сам рассчитывался с нотариусом, у нас по этому поводу голова не болела, мы отдали документы и получили на руки готовые. Эти переводы и отдали в Senecyt при легализации диплома на территории Республики Эквадор, всех все устроило, в конечном итоге получили Registro de Titulo.

leon 18.09.2012 20:18

Цитата:

Сообщение от osha (Сообщение 82546)
В этом случае, действительно, если делать в Эквадоре, то через Маркелову.

Все же, не обязательно, можно ведь и "por traductores registrados o acreditados en (...) departamentos de idiomas de las Universidades o Escuelas Politécnicas". Таковые, как ни странно, тоже есть (например, один переводчик с русского в UTPL, да и Ruslan выше писал, что переводчиком в его случае был преподаватель испанского). А вообще, печать консульства, хотя обязательной и не является, но гарантирует, что перевод точно будет принят.

Цитата:

Сообщение от Ruslan (Сообщение 82649)
входил в ассоциацию переводчиков (имел соответствующее право и удостоверение)

Это, как раз, в данном случае, значения не имеет (ATIEC не является "organismo oficial", это частное некоммерческое партнерство, вроде клуба по интересам, с членством в несколько десятков человек, а может быть теперь и меньше). Хотя их удостоверение и "официальная" печать выглядят внушительно.

osha 18.09.2012 22:01

Цитата:

Сообщение от leon (Сообщение 82653)
Все же, не обязательно, можно ведь и "por traductores registrados o acreditados en (...) departamentos de idiomas de las Universidades o Escuelas Politécnicas".

Да, наверное... Мне почему то думалось, что перевод должен быть заверен, именно, российской стороной.

MarinaS 15.10.2012 12:39

Перевод НЕ должен обязательно быть заверен в посольстве, консульстве, университете и т.д. (как это по ссылке). Также Маркелова не является официально зарегистрированным переводчикомм, а просто рекомендованным.

Сдавала документы на диплом 5 недель назад, пришли к ним с письмом от адвоката и распечаткой закона, согласно которому любой документ может быть переведен гражданином Эквадора и заверен перевод нотариально (если кому то нужно будет, могу поискать номер и дату закона) (та же Маркелова точно также идет к нотариусу и заверяет перевод). Также на сайте SENESCYT в самом законе они уже избегают строчку о том, что перевод должен быть заверен в посольстве и т.д. Так что все это надувательство с их стороны (SENESCYTа)ю .приняли документы и сказали, что все ок.

c.cat 15.10.2012 15:51

О.о

ну, если не считать того, что про заверение перевода в посольстве вы придумали сами, то да, этот ихний senescyt - сборище пройдох и мошенников

leon 15.10.2012 17:10

Цитата:

Сообщение от MarinaS (Сообщение 83149)
пришли к ним с письмом от адвоката и распечаткой закона

Мне тоже показалось, что имеется некоторое противоречие между этим требованием и ст. 24 "Закона о модернизации государства", которая de facto признает действительным и обязательным к приему государственными учреждениями любой перевод с нотариальным (в Эквадоре) или консульским (консулом Эквадора) заверением. Но спорить с чиновниками, непосредственно связанными с решением вопроса, в данном случае как-то не хотелось.

Цитата:

Сообщение от MarinaS (Сообщение 83149)
Также на сайте SENESCYT в самом законе они уже избегают строчку о том, что перевод должен быть заверен в посольстве и т.д.

Это требование ("se deberá adjuntar la traducción autorizada (realizada por traductores registrados o acreditados en embajadas, consulados, departamentos de idiomas de las Universidades o Escuelas Politécnicas u otros organismos oficiales)") продолжает присутствовать по всем ссылкам о признании дипломов со страницы http://www.senescyt.gob.ec/web/guest...os_extranjeros, и дублируется в самих бланках заявлений.

Цитата:

Сообщение от c.cat (Сообщение 83151)
ихний senescyt - сборище пройдох и мошенников

А почему вам так кажется? Вроде бы, работают они быстро (по сравнению с прежними временами) и четко, и ничего не относящегося к делу предоставлять не требуют?

c.cat 15.10.2012 19:55

это типа был сарказм

не все понимают разницу между аккредитацией переводчика и заверением перевода

El Abram 16.10.2012 02:50

Цитата:

Сообщение от c.cat (Сообщение 83154)
это типа был сарказм

не все понимают разницу между аккредитацией переводчика и заверением перевода

Всё же гораздо проще для приезжающих сделать перевод с апостилем на родине. И тогда не возникнет никаких вопросов и споров на месте. Документ должен быть апостилирован, переведен и перевод тоже заверен апостилем.( не сам перевод, но подпись нотариуса на нем)

ilvar 16.10.2012 09:44

Заверенного перевода достаточно, апостилировать и его тоже не нужно (если оригинал для перевода был уже с апостилем).

El Abram 16.10.2012 14:00

Цитата:

Сообщение от ilvar (Сообщение 83158)
Заверенного перевода достаточно, апостилировать и его тоже не нужно (если оригинал для перевода был уже с апостилем).

Я же уточнил - апостилируется не сам перевод, а подпись заверившего его нотариуса. Лучше это всё же сделать, иногда требуют, сам попадал.


Часовой пояс GMT -5, время: 17:50.

Работает на vBulletin® версия 3.8.6.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot