2 begemotfrv.
> антураж, имена и манера повествования кажутся мне "китайскими"
Имена японские (кроме, конечно, европейского "Лучано").
"Орэгу" переводится, как "император, отдающий приказы", "Итиро" - "первый сын", "Накамуро" - искажённое "Накамура" (весьма распространённая японская фамилия), а "Танака" и "Титаку" хоть и взяты из головы, но имеют характерные окончания.
> ...манера речи наместника - скорее арабская, с ее бесконечными восхвалениями.
Действительно, если судить по островной литературе, то современная японская речь более... брутальна, что ли? Более обыденна?
Но, вместе с тем, гипертрофированная политкорректность характерна для Японии. (Вплоть до того, что добиться от японца простого "нет" практически невозможно.)
С чем связана эта особенность (позитивность, велеречивость и т.д.) я затрудняюсь сказать. Предположу только, что это исторически происходит из жёсткой социально-кастовой системы, отягощённой отсутствием необходимости сосредотачиваться на более насущных предметах, чем неспешное общение (не у всех, а у высших классов, как основных носителях культуры).
И, конечно, приятно, что мой рассказ понравился не мне одному.
Спасибо.
|