Важно по поводу перевода документов на испанский! Я делала апостилирование копии диплома, свидетельств и пр. Так вот, штамп Апостиль они ставят на ксерокопию русского документа, к ней прилагается испанский перевод, все страницы прошиваются и заверяются русским нотариусом. Понятно, что иностранцы по-русски не понимают (для них это как китайский!), и штамп Апостиль не соотносят с испанским переводом документа! Поэтому: заверяйте перевод еще и в консульском отделе посольства! Тем более, что консул - очень симпатичная молоденькая девушка по имени Лайла!
Правда, она там на время отпуска консула, но... вдруг останется? Одна беда, по-русски Лайла не говорит, пришлось общаться по-английски, так как переводчик из кабинета в кабинет долго шел (эквадорский стиль?) Остальное перевела и объяснила Валентина (
Andrew, она все еще там работает).