Форум Русского Эквадора

Форум Русского Эквадора (http://www.russianecuador.com/forum/index.php)
-   Рецензии на конкурсные рассказы (http://www.russianecuador.com/forum/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Общие замечания для тех, кто в первый раз (http://www.russianecuador.com/forum/showthread.php?t=2142)

felicata 08.12.2007 17:25

Цитата:

Сообщение от Приколист (Сообщение 50402)
А мне жалко белок. Рыжих. Потому чта их серые вытесняют. И даже если рыжая белка растечется по древу, хишник ее все равно заметит.

Так пусть по соответствующего цвета дереву растекаются :)

Котёнок-Мелкатёнок 08.12.2007 18:09

ноу-хау по спасению белок:
необходимо скрестить белку с хамелеоном. полученное животное с легкостью будет маскироваться на любом стволе.

felicata 08.12.2007 18:12

Цитата:

Сообщение от Котёнок-Мелкатёнок (Сообщение 50405)
ноу-хау по спасению белок:
необходимо скрестить белку с хамелеоном. полученное животное с легкостью будет маскироваться на любом стволе.

И еще оно будет в состоянии вращять глазами во всех направлениях... Ой, но тогда они будут выпирать? И она уже не будет растекшейся?

vukazoid 08.12.2007 23:41

Цитата:

Сообщение от tetis (Сообщение 49806)
уж не помню в каком из прочитанных рассказов мне встретилось чудовищное "...мыслью по древу...", но, имхо, пишущему человеку за такое должно быть стыдно.

уж коли не знаете оригинала (хотя как такое может быть!) "растекатися мысью по древу", то хотя бы подумайте логически. как?! как можно мыслью растекаться по древу?!! мысью (др.рус.) - белкой, можно! но не мыслью же!

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

--------------------------------------------------------------------------------

Автор-составитель Вадим Серов




Буква Р


Растекаться мыслью по древу


Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.

В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».

«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.

Примечательно, что, например, в Псковской губернии еще в XIX в. белку называли именно так — «мысью».

Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).

http://www.bibliotekar.ru/encSlov/16/28.htm


Часовой пояс GMT -5, время: 00:18.

Работает на vBulletin® версия 3.8.6.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot