Форум Русского Эквадора

Форум Русского Эквадора (http://www.russianecuador.com/forum/index.php)
-   Курилка (http://www.russianecuador.com/forum/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Про транслит, ники и так далее (тема отделена) (http://www.russianecuador.com/forum/showthread.php?t=1962)

Drunia 18.06.2007 05:56

Про транслит, ники и так далее (тема отделена)
 
Цитата:

Сообщение от Андрей56 (Сообщение 44878)
Я же не коментирую Аватара Друнии.

:lol: А что мешает-то, тезка? Врожденная нелюбознательность или природная тактичность? :D :lol: :D
И ваще - шо за Друния? :wow: Простое русское имя - Дрюня (в транслите). А то Андреев у вас тут - фиг зарегишься! ;)

Andrew 18.06.2007 12:34

Цитата:

Сообщение от Drunia (Сообщение 44879)
И ваще - шо за Друния? Простое русское имя - Дрюня (в транслите).

Хех... Я, кстати, тоже читал это как "Друния". И поначалу принимал за женское. В стандартном транслите Дрюня = Dryunya.

Drunia 18.06.2007 18:35

Цитата:

Сообщение от Andrew (Сообщение 44885)
Хех... Я, кстати, тоже читал это как "Друния". И поначалу принимал за женское. В стандартном транслите Дрюня = Dryunya.

А вот это очень спорно! :) Дело в том, что такого понятия как "стандартный транслит" не существует в принципе. Каждый старается как может и как слышит, достаточно почитать многочисленные посты и смс-ки людей, не имеющих русской клавы. Да что там говорить - у меня каждый раз в загранпаспорте не самые сложные имя-фамилию по-разному пишут! И есть ряд выданных в разные годы документов (как наших, так и нет), из которых создается ощущение, что меня - несколько :D Иногда, кстати, проблемы создает, правда пока, по счастью, мелкие.
Особенно сложно с этим делом, когда встречаются звуки, иностранному языку либо несвойственные, либо свойственные не вполне. Так что "Dryunya" - сугубо Ваше восприятие ;) Могу предложить еще целый ряд вариантов: "Driunia", "Drynia", "Driunya", "Drewnia", 'Drewnya", etc. :)

Арсений Фёдоров 18.06.2007 19:09

Цитата:

Сообщение от Drunia (Сообщение 44895)
А вот это очень спорно! :) Дело в том, что такого понятия как "стандартный транслит" не существует в принципе.

Это такая же народная косая отмазь, как и "в интернете некультурно обращать внимание на полную безграмотность собеседника". Учите матчасть и вам будет счастье и понимание.

Пожалуйста:

Транслитерация ГОСТ 16876-71
http://www.transliteration.ru/gost.html

Транслитерация ISO 9 - 1995
http://www.transliteration.ru/iso.html

Drunia 18.06.2007 19:15

Цитата:

Сообщение от Арсений Фёдоров (Сообщение 44896)
Это такая же народная косая отмазь, как и "в интернете некультурно обращать внимание на полную безграмотность собеседника". Учите матчасть и вам будет счастье и понимание.

Не хамовато?

Арсений Фёдоров 18.06.2007 19:29

Цитата:

Сообщение от Drunia (Сообщение 44897)
Не хамовато?

Это вы просто не видели, как я хамлю :-)

Andrew 18.06.2007 19:44

Цитата:

Сообщение от Drunia (Сообщение 44895)
Дело в том, что такого понятия как "стандартный транслит" не существует в принципе. Каждый старается как может и как слышит, достаточно почитать многочисленные посты и смс-ки людей, не имеющих русской клавы.

Сейчас, вероятно, так и есть - но это, скорее, от безграмотности либо небрежения традициями. Пятнадцать-двадцать лет назад, когда СМС-ок и веб-чатов ещё не существовало, зато в ходу были IRC-сервера (или юниксовые talk address [ terminal ], write user [ terminal ]), в большинстве своём не понимавшие кириллицы, появился негласный стандарт транслитерации. Ничего сложного, надо было запомнить всего несколько сочетаний.

Поскольку "й" записывалось как "y", логично, что "я (йа)", "ё (йо)" и "ю (йу)", не имевшие аналогов в английском, транслитерировались как ya, yo и yu. "Щ (шч)" - shch. "Ж" - zh. "Ц" - ts или tz, не устоялось. В принципе, и всё. Путаницу вносило только то, что "ы" тоже транслитерировалось как "y".
Цитата:

Сообщение от Drunia (Сообщение 44895)
Особенно сложно с этим делом, когда встречаются звуки, иностранному языку либо несвойственные, либо свойственные не вполне.

Именно для этого и придумывался транслит - чтобы передать звуки логично для русского языка. Иностранных языков много, под каждое произношение не подстроишься.
Цитата:

Сообщение от Drunia (Сообщение 44895)
"Dryunya" - сугубо Ваше восприятие Могу предложить еще целый ряд вариантов: "Driunia", "Drynia", "Driunya", "Drewnia", 'Drewnya", etc.

Да нет, лично я воспринимаю транслит так, как это было унифицировано 15 лет назад.
Driunia - Дриуниа.
Drynia - Дрыниа.
Driunya - Дриуня.
Drewnia - Древниа.
Drewnya - Древня.
Два последних меня полностью выбили из колеи. Мы для кого транслитерируем - для англичан? А зачем?

Арсений Фёдоров 18.06.2007 19:48

Цитата:

Сообщение от Andrew (Сообщение 44899)
Drewnia - Древниа.
Drewnya - Древня.
Два последних меня полностью выбили из колеи. Мы для кого транслитерируем - для англичан? А зачем?

...нарекли они его Древнемиром...

Drunia 18.06.2007 20:22

Цитата:

Сообщение от Арсений Фёдоров (Сообщение 44898)
Это вы просто не видели, как я хамлю :-)

Не думаю, что и в этом Вы способны продемонстрировать что-либо выдающееся.
Ну а теперь по делу. Меня, кстати, всегда веселят "мастера Гугла". Браво компьютерам - любой недоумок может ткнуть пару раз в кнопАчки и сойти за эрудита и интеллектуала. Что особенно забавно с учетом уровня грамотности людей, заправляющих инет-ресурсами. Регулярно демонстрирующих целый спектр чудовищных "косяков" - от публикаций искаженных текстов литературных классиков до обнародования ошибочных математических формул. Примеров чему любой достаточно знакомый с инетом человек видел немало. Но это все - лирика. Побеседуем лучше о коммуникационных проблемах. И обопремся при этом на столь любезные Вашему сердцу инет-ресурсы. Для облегчения взаимопонимания. Итак - слово Википедии:
Цитата:

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов
Теперь рассмотрим Ваши ссылки:
1) Ориентироваться на них предлагается (самим источником) "в области научной и технической информации". Причем - вполне определенному контингенту, частью которого я не являюсь.
2) Пройдя по обеим собственным ссылкам, Вы легко убедитесь, что ряд букв (в том числе и "ю") транслитерируется даже в этих двух таблицах по-разному.
3) Все концы ведут на http://www.transliter.ru/, использующий в качестве средства конвертации именно указанные Вами две системы. Сходите туда, введите Dryunya и Drunia и убедитесь, что оба варианта звучат одинаково неприемлемо. Причем мой - безусловно менее чудовищно. Что касается "практической транскрипции" (см. выше), то я утверждаю, что в устах англофона наиболее близко прозвучит Drewnya. Хотя у вышеупомянутого транслитер.ру на этот счет также имеется свое особое мнение.
За сим - добрый совет. Поскольку матчасть Вы уже знаете в совершенстве, Вам остается научиться периодически включать голову. "И будет Вам счастье, и понимание" (с) Ничего личного. Смайлы по вкусу.

Andrew, надеюсь, что по сути моей позиции Вам я тоже ответил. Тон, ессно, совершенно другой :)

Арсений Фёдоров 18.06.2007 20:32

Включение головы, как правило, первым делом отметает Википедию как источник информаци
 
Цитата:

Сообщение от Drunia (Сообщение 44901)
За сим - добрый совет. Поскольку матчасть Вы уже знаете в совершенстве, Вам остается научиться периодически включать голову. "И будет Вам счастье, и понимание" (с) Ничего личного. Смайлы по вкусу.

Вы сообщили, что никаких стандартов транслитерации не существует.
Я привёл вам ссылки на два действующих стандарта. Причём не на RFC какие-нибудь, а ГОСТ и ISO.
Вы в ответ привели мне ссылку на "энциклопедию", качество статей которой давно стало притчей во языцех. Ибо пишет её кто попало и кто попало правит, как ему вздумается.

По моему, тут даже комментировать нечего.

Drunia 18.06.2007 20:43

Цитата:

Сообщение от Andrew (Сообщение 44899)
Мы для кого транслитерируем - для англичан? А зачем?

Да, конечно. По крайней мере - лично я. Потому что использую их алфавит и не имею привычки лазить по чужим монастырям со своим уставом. С русскими я общаюсь на русском, а история этого ника возникла в связи с отсутствием возможности использования кириллицы. Помимо этого, я всегда считал, что любому русскому сразу ясно о чем речь. До момента моего появления на Вашем сайте так всегда и было. Неужто тут все уже так облатинились? ;)

добавлено через 9 минут
Цитата:

Сообщение от Арсений Фёдоров (Сообщение 44902)
По моему, тут даже комментировать нечего.

Абсолютно согласен. Намного удобнее зацепиться за Википедию как за некорректный источник, чем прокомментировать крайне неудобные для Вашей позиции пункты 1-3 из моего поста, касающиеся Ваших авторитетнейших источников. А также полностью игнорировать весь абзац, предшествующий ссылке на Википедию, где ясно сформулированы как причины, побудившие меня к ее цитированию, так и мое отношение к авторитетности инет-источников вообще (по крайней мере - в языковых вопросах). Впрочем, в качестве специалиста по передергиваниям Вы тоже никаких новых ноу-хау не демонстрируете :e_gy:

Арсений Фёдоров 18.06.2007 21:06

Цитата:

Сообщение от Drunia (Сообщение 44903)
Намного удобнее зацепиться за Википедию как за некорректный источник, чем прокомментировать крайне неудобные для Вашей позиции пункты 1-3 из моего поста, касающиеся Ваших авторитетнейших источников.

Не ощущаю никаких неудобств, хехе. Ибо передёргивать и уходить от темы начали именно вы и продолжаете делать это до сих пор.

Я прокомментировал всего лишь ваше высказывание о том, что стандартов транслитерации не существует. Хорошие, плохие, противоречащие друг-другу — они есть. Не "рекомендации", не "традиции", не "устоявшиеся нормы" — стандарты.

Kstati, lichno ya transliteriruyu po GOST — u menya v menedzher raskladok eto delo vstroeno.

Рекомендую: http://www.punto.ru/switcher

Lelok 18.06.2007 21:26

Ребята, ну вы тут сильно умничать стали с транслитерацией. Человеку русскоязычному и с опытом проживания в России очень даже понятно , что Drunia - производное от Андрюня,очень даже распространенное.Раньше в практике не было называть Владислава Владом ( сократили бы как Слава), или Дэня от Дениса, или Кир от Кирилла. А уж про девочек и говорить нечего - всякие Тата от Тани, Ксю от Ксюши и пр.
Я прочитала Drunia как надо и без всяких правил, потому , что знала, как это произносится. Вы ж читаете Andrew и понимаете, что это Андрей. а не Эндрю ( а если бы он был ( или вы) , к примеру, англичанином, вы бы читали его как раз Эндрю). Или есть , к примеру , имя Pilot. Будь вы англоязычными, вы бы его для себя читали как Пайлот, а так ведь понимаете, что читается как Пилот. Транслитерация нужна для правильного произношения, но не для понимания.

Арсений Фёдоров 18.06.2007 21:44

Цитата:

Сообщение от Lelok (Сообщение 44906)
Ребята, ну вы тут сильно умничать стали с транслитерацией.

Вы не любите умных людей? Вы таки антисемитка?

добавлено через 1 минуту
Drunia, предлагаю забить на эту дискуссию болт, пока не поссорились. На всякий случай готов извиниться за резкий тон.

добавлено через 3 минуты
Цитата:

Сообщение от Lelok (Сообщение 44906)
Вы ж читаете Andrew и понимаете, что это Андрей. а не Эндрю ( а если бы он был ( или вы) , к примеру, англичанином, вы бы читали его как раз Эндрю).

Кстати, я читаю Andrew именно как Эндрю.

Drunia 18.06.2007 22:00

Цитата:

Сообщение от Арсений Фёдоров (Сообщение 44907)
Drunia, предлагаю забить на эту дискуссию болт, пока не поссорились. На всякий случай готов извиниться за резкий тон.

Принято :) Прошу оценить - далось непросто, потому как Ваш предыдущий пост, имхо, с точки зрения вменяемой дискуссии - чистая подстава ;) С огромным удовольствием разобрал бы на запчасти каждое предложение :D
Для разрядки накалившейся обстановки - по поводу стандартов, переводов, транслитов и прочей "сопутствующей дребедени". Прислали недавно - порадовало :) Язык, все-таки, - вещь живая и мобильная :lol:

1. Идём на http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
2. Копируем в окошечке англо-русского перевода фразу:
Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.
(Нормальный перевод: Наша кошка родила трех котят - двух белых и одного черного.)
3. Жмём кнопку "Перевести"
4. Наслаждаемся результатом!

P.S. Мне кажется, что админам имеет смысл выделить эту ветку и убрать куда-нибудь в курилку. Потому как отвлекает от основной темы, по которой мне хотелось бы высказаться.

El Zorro 18.06.2007 22:42

Цитата:

Сообщение от Lelok (Сообщение 44906)
Ребята, ну вы тут сильно умничать стали с транслитерацией. Человеку русскоязычному и с опытом проживания в России очень даже понятно , что Drunia - производное от Андрюня,очень даже распространенное.Раньше в практике не было называть Владислава Владом ( сократили бы как Слава), или Дэня от Дениса, или Кир от Кирилла. А уж про девочек и говорить нечего - всякие Тата от Тани, Ксю от Ксюши и пр.
Я прочитала Drunia как надо и без всяких правил, потому , что знала, как это произносится. Вы ж читаете Andrew и понимаете, что это Андрей. а не Эндрю ( а если бы он был ( или вы) , к примеру, англичанином, вы бы читали его как раз Эндрю). Или есть , к примеру , имя Pilot. Будь вы англоязычными, вы бы его для себя читали как Пайлот, а так ведь понимаете, что читается как Пилот. Транслитерация нужна для правильного произношения, но не для понимания.

Должен признаться, что я тоже прочитал Drunia как "Друня" - и мне даже в голову не пришло, что ник имеет какое-либо отношение к имени Андрей. :D

Drunia 18.06.2007 22:46

Цитата:

Сообщение от Андрей56 (Сообщение 44911)
Подобных баталий с ,,неизвестными из сети,, была просто куча в период, когда Рашен Эквадор только начинал отбирать хлеб у разводил.

Да это понятно, тезка :) Но я-то во всем этом не участвовал, так что меня весьма развлекает, особенно с учетом моего временного застоя в делах и неизбежной в таких случаях скуки ;) Так что, как представлю себе порнокороля Ширяева, пытающегося запихнуть наркобарона Шатунова головой в метровую щель, зияющую в стене его эквадорской фазенды, - ржунимагу :lol: Уж простите ;)

добавлено через 1 минуту
Цитата:

Сообщение от El Zorro (Сообщение 44912)
Должен признаться, что я тоже прочитал Drunia как "Друня" - и мне даже в голову не пришло, что ник имеет какое-либо отношение к имени Андрей.

Может в этом и есть разница между пребыванием в Р. и А.? ;) А если серьезно: это я понять еще могу. Но вот, если Вы скажете, что, прочитай Вы Dryunya, упомянутая ассоциация немедленно бы возникла, то я вынужден буду констатировать, что мы с Вами принадлежим к различным биологическим видам :)

El Zorro 18.06.2007 22:50

Цитата:

Сообщение от Drunia (Сообщение 44913)
Может в этом и есть разница между пребыванием в Р. и А.? ;)

Не осилил. Ваше пребывание на просторах нашей серпасто-молоткастой Родины даёт Вам некие сверхъестественные способности к транслитерации? :mrgreen:

Lelok 18.06.2007 23:04

Цитата:

Сообщение от Арсений Фёдоров (Сообщение 44907)
Вы не любите умных людей? Вы таки антисемитка?

Умных людей обожаю ! Поэтому и люблю этот форум.
Цитата:

Сообщение от Арсений Фёдоров (Сообщение 44907)
Кстати, я читаю Andrew именно как Эндрю.

Значит, Вы его и воспринимаете как Эндрю. Я из России воспринимаю его все-таки как Андрея. Просто я хочу сказать, что это не так уж важно для форума, как кто называется. Главное, чтобы общение было интересным.

добавлено через 12 минут
Цитата:

Сообщение от El Zorro (Сообщение 44915)
Ваше пребывание на просторах нашей серпасто-молоткастой Родины даёт Вам некие сверхъестественные способности к транслитерации?
__________________

Только сверхъестественные способности к пониманию скрытого!!! Не виноватые мы , что тут живем!!!

El Zorro 18.06.2007 23:07

Цитата:

Сообщение от Lelok (Сообщение 44916)
Значит, Вы его и воспринимаете как Эндрю. Я из России воспринимаю его все-таки как Андрея. Просто я хочу сказать, что это не так уж важно для форума, как кто называется. Главное, чтобы общение было интересным.

Lelok, дремучий инородец вроде меня даже побоится предположить, как произносится Ваш ник и от какого имени он произошёл...:D

добавлено через 1 минуту
Цитата:

Сообщение от Lelok (Сообщение 44916)
Только сверхъестественные способности к пониманию скрытого!!! Не виноватые мы , что тут живем!!!

Давно пора, ядрёна мать,
Умом Россию понимать!
(с)
:rolleyes:


Часовой пояс GMT -5, время: 19:58.

Работает на vBulletin® версия 3.8.6.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot