![]() |
Про транслит, ники и так далее (тема отделена)
Цитата:
И ваще - шо за Друния? :wow: Простое русское имя - Дрюня (в транслите). А то Андреев у вас тут - фиг зарегишься! ;) |
Цитата:
|
Цитата:
Особенно сложно с этим делом, когда встречаются звуки, иностранному языку либо несвойственные, либо свойственные не вполне. Так что "Dryunya" - сугубо Ваше восприятие ;) Могу предложить еще целый ряд вариантов: "Driunia", "Drynia", "Driunya", "Drewnia", 'Drewnya", etc. :) |
Цитата:
Пожалуйста: Транслитерация ГОСТ 16876-71 http://www.transliteration.ru/gost.html Транслитерация ISO 9 - 1995 http://www.transliteration.ru/iso.html |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Поскольку "й" записывалось как "y", логично, что "я (йа)", "ё (йо)" и "ю (йу)", не имевшие аналогов в английском, транслитерировались как ya, yo и yu. "Щ (шч)" - shch. "Ж" - zh. "Ц" - ts или tz, не устоялось. В принципе, и всё. Путаницу вносило только то, что "ы" тоже транслитерировалось как "y". Цитата:
Цитата:
Driunia - Дриуниа. Drynia - Дрыниа. Driunya - Дриуня. Drewnia - Древниа. Drewnya - Древня. Два последних меня полностью выбили из колеи. Мы для кого транслитерируем - для англичан? А зачем? |
Цитата:
|
Цитата:
Ну а теперь по делу. Меня, кстати, всегда веселят "мастера Гугла". Браво компьютерам - любой недоумок может ткнуть пару раз в кнопАчки и сойти за эрудита и интеллектуала. Что особенно забавно с учетом уровня грамотности людей, заправляющих инет-ресурсами. Регулярно демонстрирующих целый спектр чудовищных "косяков" - от публикаций искаженных текстов литературных классиков до обнародования ошибочных математических формул. Примеров чему любой достаточно знакомый с инетом человек видел немало. Но это все - лирика. Побеседуем лучше о коммуникационных проблемах. И обопремся при этом на столь любезные Вашему сердцу инет-ресурсы. Для облегчения взаимопонимания. Итак - слово Википедии: Цитата:
1) Ориентироваться на них предлагается (самим источником) "в области научной и технической информации". Причем - вполне определенному контингенту, частью которого я не являюсь. 2) Пройдя по обеим собственным ссылкам, Вы легко убедитесь, что ряд букв (в том числе и "ю") транслитерируется даже в этих двух таблицах по-разному. 3) Все концы ведут на http://www.transliter.ru/, использующий в качестве средства конвертации именно указанные Вами две системы. Сходите туда, введите Dryunya и Drunia и убедитесь, что оба варианта звучат одинаково неприемлемо. Причем мой - безусловно менее чудовищно. Что касается "практической транскрипции" (см. выше), то я утверждаю, что в устах англофона наиболее близко прозвучит Drewnya. Хотя у вышеупомянутого транслитер.ру на этот счет также имеется свое особое мнение. За сим - добрый совет. Поскольку матчасть Вы уже знаете в совершенстве, Вам остается научиться периодически включать голову. "И будет Вам счастье, и понимание" (с) Ничего личного. Смайлы по вкусу. Andrew, надеюсь, что по сути моей позиции Вам я тоже ответил. Тон, ессно, совершенно другой :) |
Включение головы, как правило, первым делом отметает Википедию как источник информаци
Цитата:
Я привёл вам ссылки на два действующих стандарта. Причём не на RFC какие-нибудь, а ГОСТ и ISO. Вы в ответ привели мне ссылку на "энциклопедию", качество статей которой давно стало притчей во языцех. Ибо пишет её кто попало и кто попало правит, как ему вздумается. По моему, тут даже комментировать нечего. |
Цитата:
добавлено через 9 минут Цитата:
|
Цитата:
Я прокомментировал всего лишь ваше высказывание о том, что стандартов транслитерации не существует. Хорошие, плохие, противоречащие друг-другу — они есть. Не "рекомендации", не "традиции", не "устоявшиеся нормы" — стандарты. Kstati, lichno ya transliteriruyu po GOST — u menya v menedzher raskladok eto delo vstroeno. Рекомендую: http://www.punto.ru/switcher |
Ребята, ну вы тут сильно умничать стали с транслитерацией. Человеку русскоязычному и с опытом проживания в России очень даже понятно , что Drunia - производное от Андрюня,очень даже распространенное.Раньше в практике не было называть Владислава Владом ( сократили бы как Слава), или Дэня от Дениса, или Кир от Кирилла. А уж про девочек и говорить нечего - всякие Тата от Тани, Ксю от Ксюши и пр.
Я прочитала Drunia как надо и без всяких правил, потому , что знала, как это произносится. Вы ж читаете Andrew и понимаете, что это Андрей. а не Эндрю ( а если бы он был ( или вы) , к примеру, англичанином, вы бы читали его как раз Эндрю). Или есть , к примеру , имя Pilot. Будь вы англоязычными, вы бы его для себя читали как Пайлот, а так ведь понимаете, что читается как Пилот. Транслитерация нужна для правильного произношения, но не для понимания. |
Цитата:
добавлено через 1 минуту Drunia, предлагаю забить на эту дискуссию болт, пока не поссорились. На всякий случай готов извиниться за резкий тон. добавлено через 3 минуты Цитата:
|
Цитата:
Для разрядки накалившейся обстановки - по поводу стандартов, переводов, транслитов и прочей "сопутствующей дребедени". Прислали недавно - порадовало :) Язык, все-таки, - вещь живая и мобильная :lol: 1. Идём на http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru 2. Копируем в окошечке англо-русского перевода фразу: Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black. (Нормальный перевод: Наша кошка родила трех котят - двух белых и одного черного.) 3. Жмём кнопку "Перевести" 4. Наслаждаемся результатом! P.S. Мне кажется, что админам имеет смысл выделить эту ветку и убрать куда-нибудь в курилку. Потому как отвлекает от основной темы, по которой мне хотелось бы высказаться. |
Цитата:
|
Цитата:
добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
добавлено через 12 минут Цитата:
|
Цитата:
добавлено через 1 минуту Цитата:
Умом Россию понимать! (с) :rolleyes: |
| Часовой пояс GMT -5, время: 19:58. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.6.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot